Bibliografie

Detailansicht

Gurkenkönig trifft Pooh

Studien zur Übersetzung von Kinderliteratur
ISBN/EAN: 9783639467932
Umbreit-Nr.: 5524407

Sprache: Deutsch
Umfang: 100 S.
Format in cm: 0.6 x 22 x 15
Einband: kartoniertes Buch

Erschienen am 06.08.2013
Auflage: 1/2013
€ 39,90
(inklusive MwSt.)
Lieferbar innerhalb 1 - 2 Wochen
  • Zusatztext
    • Aufgrund der Unterschiede zwischen Erwachsenen- und Kinderliteratur wird Letztere auch anders übersetzt, wobei es unterschiedliche Positionen und Methoden dafür gibt. Eben diese Spezifika der kinderliterarischen Übersetzung stehen im Vordergrund dieser Arbeit. Nach einer allgemeinen Einführung in das Thema Kinder- und Jugendliteratur folgt die Diskussion der Frage, ob Kinderliteratur wirklich international ist. Die in Österreich bzw. Großbritannien als Klassiker geltenden Kinderbücher "Wir pfeifen auf den Gurkenkönig" von Christine Nöstlinger und "Winnie-the-Pooh" von A. A. Milne und deren Übersetzungen von Anthea Bell bzw. Harry Rowohlt stehen im Mittelpunkt dieser Analyse, wobei u.a. kulturspezifische Phänomene, sprachliche und stilistische Merkmale ebenso wie Aspekte der Mehrfachadressiertheit angesprochen werden. Dabei wird analysiert und verglichen, wie Bell und Rowohlt bei der Übersetzung dieser Werke in ihre Sprachen vorgehen. Übersetzungsentscheidungen und deren mögliche Beweggründe werden erläutert, um letztendlich zu klären, ob die Gratwanderung zwischen Angleichung an die Zielkultur und Loyalität zum Ausgangstext gelingen kann.

  • Autorenportrait
    • Christa Oberndorfer, Jahrgang 1988, ist in Linz aufgewachsen und hat Germanistik und Anglistik in Graz und Bristol studiert. Sie lebt in Graz mit ihrem Partner und unterrichtet Deutsch und Englisch an einem Grazer Gymnasium.
Lädt …